16:39

все сволочи и педики!
Это ж песдетс.

Сначала марадеры, теперь Роулингс

я сдохну

Комментарии
28.09.2005 в 16:44

"У"-то правильно стоит, это я вот её писать ленюсь, а вторая - значит типа семья!
28.09.2005 в 17:34

YOU! Off my planet!
Неужели они не знают, что правильно мОродеры? ))))))))
28.09.2005 в 17:55

Всё проходит... и это тоже пройдёт(с)
есть на свете и ГП-лузеры...
28.09.2005 в 17:58

Великая Перловка (с) Hallucination Seeker
Кошмар. РоУлинг вроде как нормально, у меня так на книге стоит.

Меня добивает написание раССа еще. Кошмяр.
28.09.2005 в 18:39

все сволочи и педики!
нет никакой РОУЛИНГ, ебнулись что ли?

это слово читается как Ролинг. она сама так сказала. дескать, бесит, когда читают "роУлинг".



Katie_Scarlett на какой это нынче книжке пишут роУлинг?
28.09.2005 в 18:42

Великая Перловка (с) Hallucination Seeker
guerra, а хз... я своих Поттеров давно в руки не брала=) Но вроде на каком-то так было.

Она ж разве не Rowling?

*но вообще на ейное фамилие мне наплевать, вот всякие Толкены меня бесят*
28.09.2005 в 18:46

все сволочи и педики!
она rowling. но читается это как ролинг. без всяких у.

и на всех 5 книгах она написана как Дж.К.Ролинг.

книги выпущены только в росмэне, а уж что-что, а авторское имя они не коверкали.
28.09.2005 в 18:52

Великая Перловка (с) Hallucination Seeker
guerra, однако да=) Пошла и поглядела на книжки, действительно, Ролинг. И все же меня терзают смутные сомнения, что на саааамой первой книге у мя она была Роулинг=/ Наверное, склероз.

Неправа была:)
28.09.2005 в 19:15

все сволочи и педики!
не-не, точно неправа, у меня на полке все 5 в рядок стоят, везде авторский вариант написания ее имени))
28.09.2005 в 20:05

guerra Чего ты всегда такие слова нехорошие грубые громкие грубые пишешь, даже если кто-то не прав?

Это ведь не абы какая серьёзнейшая ошибка, чтобы её только через ебнутость получить можно.

Обидно же!
28.09.2005 в 20:07

올가
guerra просвятила однако а я не знала, что так правильно... :alles: пасиб
28.09.2005 в 21:07

так просто быть счастливой =)
нет никакой РОУЛИНГ, ебнулись что ли?

это слово читается как Ролинг. она сама так сказала. дескать, бесит, когда читают "роУлинг".


Не понятно, откуда такие сведения... Но

1. на презентации "Ордена Феникса" в Альберт-Холле 26 июня знаменитая писательница ответила на вопрос ведущего, что её фамилия произносится как РоУлинг.

2. в русском языке буквосочетание "ow" звучит как "оу"





Прочти, пожалуйста, ниже приведённую статью. Она по теме, хотя если уж особенно влом, последнее предложение как раз то, что тебе нужно.



Высказаться меня побудило утверждение руководителя отдела маркетинга издательства «Росмэн» Татьяны Успенской о том, что "речь сейчас может идти только о лингвистическом споре по поводу концепции, а не качества перевода". Не совсем понимаю, почему концепция перевода не связана с его качеством. И почему запрещается его (перевод) обсуждать. Обсуждать перевод как раз нужно! Впереди еще пять книг, несколько фильмов и еще много чего, о чем мы и не догадываемся. Фраза Т.Успенской будит смутные ассоциации с осетриной второй свежести... Как свежесть бывает первая, она же и последняя, так и перевод бывает хороший или никакой, и не может иметь сомнительную концепцию при высоком качестве или безупречную концепцию при сомнительном качестве. Не могу согласиться с утверждением той же Т. Успенской, что перевод первого тома был хуже, так как издательство торопилось, а сейчас они всерьез озабочены качеством. Скорее, издательство торопилось «застолбить» золотоносный участок, поэтому любые альтернативные переводы представляют для него большую опасность, тем более переводы, качество которых выше.

Я не пытаюсь оправдывать нарушителей авторских прав - хочу только заметить, что будь наши издательства расторопнее (перевод первой книги вышел через три года после ее триумфального издания в Англии), фанаты Гарри Поттера не начинали бы переводить сами. Второе - будь перевод М. Литвиновой хорош - фанаты не продолжали бы свою деятельность. Следует также заметить, что сайт появился в рунете как спонтанный клуб фанатов - там обменивались мнениями, публиковали свои рисунки, предполагали, какие приключения будут дальше, как можно перевести то или иное название - разворачивались дискуссии о языке, о культуре и истории магии и т.д. Создание клубов фанатов, по утвержению "Росмэн", как говорится в вашей статье, лежит вне их компетенции по условиям договора с Warner Brothers.

Как учили нас раньше, всегда нужно отмечать всемирно-историческое значение того или иного события , произведения и т.п. Так вот, всемирно-историческая роль книги Дж. Роулинг наряду с прочим еще и в том, что она вызывает у маленьких читателей большой интерес к английскому языку, культуре и желание общаться со сверстниками на эту тему. Не хочу говорить сейчас о достоинствах четырех книг о Гарри Поттере, ясных всем, кто их читал (кстати, авторы многих других статей в нашей прессе демонстрируют полное незнакомство с содержанием). Хотела бы , как поклонник творчества Джоан Роулинг, выразить свое возмущение работой М. Литвиновой, а также поименованных в качестве помощников (не упоминаемых в прессе) Н. Литвиновой, А. Ляха и М. Межуева.

Слава Богу, в российской литературе существуют блестящая переводческая традиция, в том числе для детей, в том числе с английского языка. Есть у кого учиться - Чуковский, Маршак, Заходер, Демурова, Райт-Ковалева и другие сохраняли не только смысл, содержание книги, но и атмосферу, дух и колорит произведения и добивались органичного звучания перевода на русском. Все эти великие переводчики с английского были, прежде всего, русскими писателями, которые тонко чувствовали музыку родного языка.

Смысл литературного перевода - создать новое произведение искусства, которое существовало бы в контексте двух культур - было бы и русским, и английским одновременно. Чрезмерная русификация выглядит нелепо - попробуйте перевести валькирию как Бабу -Ягу - культурно-исторический контекст сразу уйдет. С другой стороны – (и историческая традиция русской переводческой школы учит нас этому) русский вариант не должен звучать неблагозвучно для нашего уха."Ляпов", подобных приведенным вами, в книге много. Я бы хотела остановиться на одной особенности перевода, которая неизменно озадачивает и раздражает читателей от мала до велика, знакомых с первым томом в переводе И.Оранского и с оригиналом. Речь идет о переводе имен собственных.

Неясна сама "концепция" их перевода - часть из них переводится на русский, часть - нет. В частности, из четырех колледжей Хогвартса два изменены до неузнаваемости, а два - нет. Критерий , которым руководствуется преводчик, так и остается неясным читателю.

В тех случаях, когда имена собственные переводятся на русский, нередко видна небрежность переводчика, торопливость, основанная на общем равнодушии к самой книге - это и огорчает больше всего. Видно, что М. Литвинова не очень внимательно читала первую и третью книги, которые вполне доступны желающим. Свою сову Гарри Поттер назвал Хедвиг - в первом томе говорится, что он взял это имя в книге по истории магии. Во втором томе она превратилась в Буклю. Имя Хедвиг ассоциируется со средневековой европейской мистикой (сравните: Ядвига). Букля же, видимо, появилaсь от перевода части имени Hedwig (wig – парик). Встретить слово "букля" в книге по истории магии Гарри вряд ли мог.

Вопиющий пример - крыса Короста, которая в оригинале и первом томе мужского рода и носит имя Скабберс. Scab - по-английски струп, короста, а также - негодяй, подлец. В третьем томе выясняется, что безобидное животное - на самом деле - маг, действительно негодяй, который скрывается от расплаты, а в дальнейшем принимает человеческий облик, становится одним из главных героев четвертого тома. Зачем переводчику делать его женщиной-крысой?! Всякий, кто хоть раз видел крысу-мужчину, поймет, что спутать их пол невозможно. Это не пушистый котенок... Кстати говоря, имя Скабберз гораздо больше похоже на звук, с которым крыса скребется. Если зачем-то непременно нужно переводить имена на русский, то естественнее было бы взять слово Струп.

Одноклассник Гарри Невилл Лонгботтом стал Невиллом Долгопупсом, в результате чего неуклюжий и застенчивый Невилл становится несимпатичен читателю. В четвертом томе рассказывается его трагическая история, сравнимая с историей самого Гарри. С фамилией Долгопупс он все равно не вызовет сочувствия. Кстати, за его фамилию Лонгботтом его не дразнили, то есть откровенно дурацкой английским детям она не казалась.

Вот и еще одна особенность перевода имен собственных - он отражает глухоту М.Литвиновой к родному, русскому языку. Попробуйте произнести вслух слово Когтевран (названия колледжа и фамилия его основательницы! ). Или Пуффендуй - может ли это звучать гордо для тех, кто учится в этом колледже? Профессор Снейп стал называться во втором томе профессор Снегг. Как известно, в конце русских слов согласные оглушаются. Мы произносим "Снек". Непонятно, как это новшество улучшает русский текст. Вслушайтесь в такую фразу «Гарри!Гарри!Потрать нас! Купи что-нибудь, пожалуйста!» – звенели у Гарри в кармане золотые и серебряные монеты» . Что в ней напоминает звон монет? Ни одного звенящего звука! Это перевод Waste us! Waste us!? Действительно звенящих слов. Подобные примеры легко найти на любой странице…

Часто глухота к русскому звучанию приводит и вовсе к нелепости - страшный Волдеморт становится Волан-де-Мортом. Волан - то, чем играют в бадминтон. Именно об этом в первую очередь и думают дети. Как связан бадминтон с темным лордом и смертью?

Наиболее очевидный и в то же время профессиональный способ решения проблем «говорящих» имен – давать их переводы в комментариях, примечаниях и т.п. – в конце книги, там где вы не ограничены объемом и контекстом, а не пытаться втискивать корявые пояснения в живой текст книги. Можно в конце книги дать список собственных имен и географических названий.

Гарри Поттер стал глобальным явлением, популярным во многих странах мира. Появился фильм, которого с нетерпением ждут у нас. Существует интернет, а в нем -викторины, игры , клубы, в которых дети разных стран объединяются любовью к героям, к чтению книг, к литературе и истории в целом, а так же (и это очень важно) - к английскому языку. Права издательства Росмэн, к счастью, не распространяются на все эти виды деятельности. Выпуская в свет, поддерживая и безоговорочно одобряя перевод М. Литвиновой, издательство затрудняет русским детям общение с их иностранными сверстниками. Опять наши дети изолированы от всего мира и обречены на непонимание. Опять они в компании Долгопупса, в лаптях, но со своим посконным особым путем, прижимая к груди книгу «Игорь Гончаров и ночной горшок сюрпризов» будут пытаться войти в мировое сообщество. Пусть весь мир зовет Джоан – Роулинг, у нас будет - Ролинг, пусть весь мир говорит – Шекспир, мы-то знаем, что на самом деле он – Копьетрясов!
28.09.2005 в 22:04

все сволочи и педики!
NahAlenka New York times-y Дж.К. оъявила обиду, за то, что американцы поголовно называют ее РоУлинг. и публично просила называть ее без У. знаете, я огульно никогда ничего не утверждаю, и уж позвольте мне не спрашивать в этом отношении чужого мнения. я буду пограмотнее многих, и даже большинства, и не преувеличу. да и с английским у меня неплохо.

если я найду эту статью, я вам дам на нее ссылку.

но факт в том, что Ро многократно говорила о том, что произношение роУлинг ее обижает. иначе я бы не стала так просто постить такое, только потому, что так захотела моя левая пятка.

кстати, англичане зовут ее Ролинг. они, видимо, тоже все неправы?

перевод имен в книгах я, заметьте, вообще не затрагиваю. меня эти споры про дескать херовый перевод росмэна, мягко говоря, подзаебали. спивак ничем не лучше. меня от одного ее злея колбасит не по-детски. но тут я об этом спорить не хочу, т.к. достаточно долгое время спорила об этом на хпфоруме и несколько подустала.

я говорю лишь об имени автора и произношении его.
28.09.2005 в 22:06

все сволочи и педики!
traktor_bang ну ты ж знаешь, с какой интонацией я это пишу.

конечно, меня дико бесят все неграмотности, я готова переубивать за половину из них, но обижать никого не собиралась.
28.09.2005 в 22:09

Искушению и праздникам - нет!
Роулинг-с, моя прелес-с-с-сть, да-с-с :)
28.09.2005 в 22:12

все сволочи и педики!
try вот-вот) типа барин-с, карету-с подать-с?)
28.09.2005 в 22:14

Искушению и праздникам - нет!
Короче, Роуминг :)
28.09.2005 в 22:22

guerra Я заставил тебя извиниться!!!
28.09.2005 в 22:27

все сволочи и педики!
именно) вот именно роуминг мне это и напоминает)
28.09.2005 в 22:31

все сволочи и педики!
traktor_bang вот когда ты заставишь снугенса извиняться, то это будет мега, а я-то как раз извиняюсь направо-налево))
28.09.2005 в 23:36

Ага-ага)
28.09.2005 в 23:40

(Это была шутка, шутка, выньте, выньте, этот неприятный предмет!)
29.09.2005 в 00:01

Peace dish - блюдо мира(с)
Натаха в борье с безграмотностью)
29.09.2005 в 00:04

Ешьте после шести, после шести реально вкуснее!
я тоже всегда читаю Роулинг...просто потому что Rowling

а что она там просит у кого, я не знаю, так как интервью не смотрела и не читала. :)

и на мой субъективный взгляд - красивее читать Роулинг, а не РОлинг...не звучит имхо



29.09.2005 в 00:10

все сволочи и педики!
она не роулинг.

глагол roll или существительное role читаются как роул.

а rowl - в КРАЙНЕМ СЛУЧАЕ как раулинг.

потому что во всех инглиш вордс, где после r идет буквосочетание ow, это самое ow читается как АУ.

красивее Ролинг. потому что роулинг - это лимп бизкит и роулин роулин роулин, а она - Джоанна К. Ролинг.
29.09.2005 в 00:55

Ровлинг.
29.09.2005 в 01:18

Ешьте после шести, после шести реально вкуснее!
у каждого своё мнение)

мне приятнее слышать так
29.09.2005 в 01:26

все сволочи и педики!
но мое-то правильное...

ну раз приятнее, читайте роулинг. а я буду правильно.

главное чтоб не роулингс, и то хорошо.
29.09.2005 в 09:33

фамилия "Watson"

её читают как и Уотсон, так и Ватсон

эта фамилия Эммы, и персонажа доктора Джона (из рассказов о Шерлоке Холмсе)

в фильмах о ШХ читают её, как Ватсон, а в моей книге, как Уотсон)

а я больше верю книгам) поэтому быкву W читаю как У



гы) короче моё мнение читать правильно РоУлинг, а не Ролинг, не звучит это никак)

зы. но доктора всё рвавно называю Ватсоном =)
29.09.2005 в 14:03

А вот как насчёт боУлинга?

Болингом его называть?:)