все сволочи и педики!
Специально для Merrybran Brandybuck, ну и для всех желающих и уважающих такое, разумеется, и для меня не в последнюю очередь.

Здоровенная-прездоровенная "The Song Of Hiawatha" в оригинале.

Ее даже пришлось выложить на свой недоделанный сайт, в трех частях.



Итак,

Part 1. Chapters 1-9.

Part 2. Chapters 10-17.

Part 3. Chapters 18-22 + vocabulary



Епт, просмотрела, ужасно много. Но чтение наиприятнейшее ))

Комментарии
21.04.2005 в 21:27

"Быть — это самое странное".
:kiss: Я тя люблю!!! Спасибо! *самое смешное, что я понимаю, о чем там:) Во всяком случае, с первой строфой проблем не возникло:gigi: Что, впрочем, после перевода неудивительно.
21.04.2005 в 21:30

все сволочи и педики!
не за что )))

это обалденное чтиво, говорю ж, легко читается очень.

конечно, бывают навороты всякие, но их легко в словарике отыскать можно.

а перевод чейный читала? )) Бунинский или другой какой? ))
21.04.2005 в 22:38

"Быть — это самое странное".
guerra Бунинский, конечно

:)

А разве другой есть?
21.04.2005 в 23:19

все сволочи и педики!
ага, какой-то вольный есть, говорят, типа народного.

ну, у Бунина меня конечно Гитчи-гЮми убивает )))

а вообще у Бунина потрясный перевод. как раз на русском я его относительно недавно читала, даже полугода ищо не прошло ))

в обчем, наслаждайся ))